jeudi 27 février 2025 - 19:07
Critères pour choisir ses conseillers

Hawzah/Dans un hadith authentique, l'Imam Muhammad Baqir (as) insiste sur l'importance de suivre ceux qui sont bienveillants, tout en mettant en garde contre les trompeurs.

(A.P.Hawzah) -L'agence de presse de "Hawzah" présente à ses lecteurs une série d'émissions intitulées "L'éthique Muhammadienne" qui est un extrait du discours de l’Ayatollah Khamenei, Guide suprême de la Révolution islamique d’Iran, au début de son étude supérieure. Ces œuvres riches offrent une occasion en or au grand public de bénéficier des enseignements prophétiques et des concepts éthiques issus de la vie islamique. Cette collection, basée sur le livre réputé "Al-Shafi fi al-Aqa'id wa al-Akhlaq wa al-Ahkam", vise à promouvoir une vie spirituelle et sociale dans la société.

«عَنْ أَبُو جَعْفَرٍ ع یَا صَالِحُ اتَّبِعْ مَنْ یُبْکِیکَ وَ هُوَ لَکَ نَاصِحٌ وَ لَا تَتَّبِعْ مَنْ یُضْحِکُکَ وَ هُوَ لَکَ غَاشٌّ وَ سَتَرِدُونَ عَلَی اللَّهِ جَمِیعاً فَتَعْلَمُون»
کافی، ج ۲، ص ۶۸۳

"Selon Abu Ja'far (que la paix soit sur lui) : 'Ô Salih, suis celui qui te fait pleurer et qui est pour toi un conseiller sincère, et ne suis pas celui qui te fait rire et qui est un trompeur. Vous serez tous ramenés vers Allah, alors vous saurez.'"
Al-Kafi, vol. 2, p. 683.

Dans Al-Kafi et Al-Tahdhib, L'Imam Muhammad al-Baqir (que la paix soit sur lui) a dit :

«اتّبع من یبکیک و هو لک ناصح»

"Suis celui qui te fait pleurer et qui est un conseiller bienveillant pour toi"

C’est-à-dire celui qui te dit des choses si amères qu'elles te font pleurer, mais qui veut ton bien ; écoute ses paroles, même si elles sont amères, elles sont en ta faveur.

«و لا تتّبع من یضحکک و هو لک غاش»

"Et 'ne suis pas celui qui te fait rire et qui est un trompeur"

Mais n’écoute pas, ne suis pas les paroles de celui qui dit des choses douces qui te plaisent et qui t’incitent à sourire, mais 'il est un trompeur pour toi' ; il te trompe, il ne veut pas de ton bien, il parle par malveillance et égoïsme, mais il dit des choses plaisantes pour toi ; éloigne-toi de cette personne.

«و ستردّون الی اللَّه جمیعا فتعلمون»

"Vous serez tous ramenés devant Allah, alors vous comprendrez"

lorsque vous vous présenterez devant Allah, vous comprendrez alors les vérités des cœurs des uns et des autres.

Tags

Votre commentaire

You are replying to: .
captcha